Kahler 1975 Bootsrennen Bootsrennen. [page 48] Boat Races Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, September 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, June 2021 Transcription system: common transcription 1. 1. 1. 1. (Daniel) kamoho ekaka kahaːi'i eka'udara e'ana namuheku pabahaːeba, napanau e'ana. Und die Leute, die zu einem Dorf gehören (d.h. die Dorfgenossen) setzen sich abends und sprechen darüber. And the people who belong to a village (i.e. the fellow-villagers) sit down in the evening and speak about it. Dan orang-orang yang ada dalam satu desa (yaitu sesama penduduk desa) duduk di malam hari dan membicarakannya. kabu'ua no'oːi'ie 'anona ekapu i'ioona ki kidera ki kahaːi'i eka'udara: "kinono eiyaka no'oni 'ika kahaːi'i eka'aːudara ei'ie? Dann sagt ihr Freund, der Sippenvorsteher zu ihnen allen, die einem Dorf angehören: "Wie ist es nun mit uns, die wir zu diesem einen Dorf gehören? Then their friend, the clan-leader says to them all, who belong to a village: "How is it now with us who we belong to this village? Kemudian teman mereka, sang kepala suku/ pemimpin klan, berkata kepada mereka semua, yang berasal dari satu desa: "Bagaimana sekarang dengan kita yang ada dalam satu desa ini? keaba'a edohoao." Denn wir haben keine Boote." For we have no boats." Karena kita tidak memiliki perahu. " kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia. So lauten seine Worte zu seinen Freunden. So are his words to his friends. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya. kabu'ua no'oːi'ie ka'anonia epa'adohoːi uijidia: "he umahau au'ua no'oaha eiji i'ioonai ka'anomu, he i'ioo u'ixa be 'ika kidera no'oni hoo keaba'a e'anixaːiyo moho-mohohoi!" Seine Freunde beantworten seine Worte folgendermassen: "Nun, wenn du so zu uns, deinen Freunden sprichst, dann sei es! Denn wir alle haben jetzt keinerlei andere Arbeiten!" His friends answer his words as follows: "Well, if you so speak to us your friends, then so be it! For we all now have no other work(s)!" Teman-temannya menjawab perkataannya sebagai berikut: "Baiklah, jika engkau berkata seperti itu kepada kami, sebagai teman-temanmu, maka terjadilah! Karena kami semua sekarang tidak punya pekerjaan lain!" kano'oaha epanakoo uijida ki kidera. (So =) Darin stimmen die Worte von ihnen allen überein. (So=) Therein all of their words correspond. (Jadi =) Semua kata-kata mereka sesuai. dabu'uaha no'oːi'ie: "he abu̇ha epanauka! Und sie sagen: "Nun ist Schluss mit unserem Reden! And they say: "Now is the end of our speaking! Dan mereka berkata: "Sekarang adalah akhir dari pembicaraan kita! na'umana kabahaːe kapu̇a ekuo ixoo ukue! Morgen gehen wir und nehmen die Bäume im Walde in Augenschein! Tomorrow we (will) go and envisage the trees in the forest! Besok kita (akan) pergi dan melihat pohon di hutan! aba'u'ua epu̇ahadia i'iooka he akaipu!" Wenn er (d.h. ein Baum) gut aussieht, dann lasst uns ihn fällen!" If it (i.e. a tree) looks good, then let us fell it!" Jika (yaitu sebatang pohon) terlihat bagus, maka mari kita tebang!" kano'oaha eijida. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 2. 2. 2. 2. ke'anaha ka'i'ikaha edopo dabupuakaha dahaːe ixoo ukue. Und als es dann hell wird, brechen sie in den Wald auf. And when it then becomes light (dawns=) they set out into the forest. Dan saat hari mulai terang (=menjelang fajar) mereka pun berangkat ke hutan. dabupu̇a ekuo ekeda'aːudu ka'u'ua epu̇aha. Sie erblicken einen Mandelbaum (ekeda'audu Terminalia Catappa L.), der gut aussieht. They see an almond-tree (ekeda'audu Terminalia Catappa L.) which looks good. Mereka melihat pohon almond (ekeda'audu Terminalia Catappa L.) yang terlihat bagus. dabuhabadi ke'anaha dabipu dabupee yahaːe yapu'uda. Sie fertigen ein Gerüst an, und dann fällen sie ihn, sie bringen ihn zu Fall. They make a frame and then they fell it, they bring it to a fall. Mereka membuat suatu rangka (perancah) dan kemudian mereka memotongnya, mereka menjatuhkannya. dapaiji ekamiu e'ana. Darauf blasen sie die Tritonschnecke. Thereafter they blow the triton-conch. Setelah itu mereka meniup sangkakala (dari siput triton). adu̇hu̇da e'ana dahii bahaːe. Nachdem das beendet ist, gehen sie (wieder =) weiter. After that is ended they go (again=) on. Setelah selesai, mereka melanjutkan (lagi =). dahaːii abapu̇a ekuo kahaːi'i ekuo e'ana kaniu̇ ebu̇du̇ahaːu kaba'u'ua epu̇ahadia. Sie erblicken wieder einen Baum, der ebEdEahau (Pterospermum Jackianum Wall.) genannt wird, und der schön aussieht. They again see a tree which is called ebEdEahau (Pterospermum Jackianum Wall.) and which looks nice. Mereka kembali melihat sebatang pohon yang disebut ebEdEahau (Pterospermum Jackianum Wall.) yang terlihat bagus. dahii buhabadi, ke'anaha dahii bipu yahaːe yapu'uda, dahii peiji ekamiu e'ana. Sie stellen wieder ein Gerüst her; dann bringen sie ihn auch zu Fall, und sie blasen die Tritonschnecke. They again make a frame; then they bring it to a fall too, and they blow the triton-conch. Mereka kembali membuat suatu rangka (perancah); lalu mereka memotongnya juga, dan mereka meniup sangkakala. no'oaha edi'obuda ki kidera kahaːi'i eka'udara. So tun die Dorfgenossen alle. So all the fellow-villagers act. Jadi semua penduduk desa berpartisipasi. ipakukuna'a hii ki ki kidera eahaːipu udohoao. Ein jeder von ihnen arbeitet mit beim Zuschlagen der Boote. Every one of them cooperates for the building (cutting-out=) of the boats. Masing-masing bekerja sama untuk membuat (memotong=) bagian untuk perahu. Note: The German "Zuschlagen" is here translated building, but it has a more specific meaning in German, which is closer to "cutting-out". The boats are probably carved out of tree-trunks, and hence felling the trees amounts to a "cutting-out" of the boats, which are then actually built in the next step (see 3.). 3. 3. 3. 3. ke'anaha kabaixa ehapu̇'adia moho, ke'anaha dapahakadu̇hu̇a'aːoha uahabadi'o upadi'u̇hu̇da ki kidera. Später nehmen sie dann alle gemeinsam die Anfertigung der Boote in Angriff. Later they then all together set about the making of the boats. Kemudian mereka semua bersama-sama mulai membuat perahu. adio mo'o keo ya'aiña uahabadi'o abahaːe ki nama'anoaːi epadi'ioho 'anona ida'aːua apanakoo eadu̇hu̇da upadi'ohu̇da ki kidera. Wenn jemand nicht schnell beim Anfertigen ist, dann gehen sie und nehmen das Anzufertigende ihres Freundes gemeinsam in Angriff, damit die Fertigstellung des Anzufertigenden von ihnen allen übereinstimmt (d.h. damit sie alle gleichzeitig fertig sind). If someone is not quick about the making, then they go and set about the thing-to-be-made of their friend together, so that the completion of the things-to-be-made of all of them corresponds (i.e. so that they all finish simultaneously). Jika seseorang tidak cepat membuat, maka mereka pergi dan mengatur tentang hal-yang-akan-dibuat teman mereka secara bersama-sama, sehingga penyelesaian hal-yang-akan-dibuat oleh mereka semua sesuai (yaitu sehingga semuanya selesai secara bersamaan). no'oaha ahoo budu̇hu̇da epadi'ohu̇da ki kidera, ke e'anaha kabahaːe ekaha'o daparuduha iuba 'anona ekapu hii eka'ahuoi napanauha idida. Wenn so das von ihnen allen Anzufertigende fertig ist, dann machen sie sich am Tage auf den Weg und versammeln sich im Hause ihres Freundes, des Sippenvorstehers, und der Sippenvorsteherin und reden dort. If the thing-to-be-made by all of them is so finished, then they set out on the way by day and congregate in the house of their friend, the clan-leader, and the (female) clan-leader and speak there. Jika barang-yang-akan-dibuat oleh mereka semua sudah selesai, maka mereka berangkat pada siang hari dan berkumpul di rumah teman mereka, sang kepala suku/ pemimpin klan, dan juga pemimpin klan (perempuan) dan berbicara di sana. kaba'u'ua epadodohoi 'anona eka'uhoi i'ioo uijida anio eapu'uina uahorora yai iuba. Ihre Freundin, die Sippenvorsteherin, freut sich über ihre Worte, welche den Beschluss, die Boote nach Hause zu ziehen, betreffen. Their friend, the (female) clan-leader, is happy about their words which concern the decision to drag the boats home. Teman mereka, pemimpin klan (perempuan), senang dengan kata-kata mereka yang berkaitan dengan keputusan untuk memindahkan perahu ke rumah. kano'oaha eadu̇hu̇da upanauna idida. So ist das Ende ihrer dortigen Besprechung. So is the end of their discussion there. Begitulah akhir dari diskusi mereka di sana. 4. 4. 4. 4. ke'anaha dabu'uaha eahaːe i'ue. Alsdann besprechen sie das ans Meer-Gehen. Then they discuss the going-to-the-sea. Kemudian mereka berdiskusi membahas tentang pergi-ke-laut. a'i'ika edopo, ke'ana eapuakara. Wenn es tagt, brechen sie auf. When it dawns they set out. Saat fajar tiba, mereka berangkat. dahaːe i'ue, daba'uoho i'ue. Sie gehen ans Meer und schlafen dort. They go to the sea and sleep there. Mereka pergi ke laut dan tidur di sana. kahapoo ki i'ue. Eine Nacht sind sie am Meer, For one night they are by the sea, Untuk satu malam mereka berada di tepi laut, ke'anaha eaita iuba. und dann kommen sie nach Hause. and then they come home. dan kemudian mereka pulang. kahii bahaːe ekaha'o dahii bahaːe dahii aparududa'a iuba 'anona ekapu hii eka'uhoi e'ana, dabu'ua no'oːi'ie: "na'umana kabahoro upadi'ohu̇ka yai iuba!" (Wenn) die Sonne wieder untergeht, machen sie sich wiederum auf den Weg und versammeln sich im Hause ihres Freundes, des Sippenvorstehers und sagen: "Lasst uns morgen unser Anzufertigendes nach Hause ziehen!" (When) the sun sets again, they again set out on the way and congregate in the house of their friend, the clan-leader and say: "Let us tomorrow drag our things-to-be-made home!" (Ketika) matahari terbenam lagi, mereka kembali berangkat dan berkumpul di rumah teman mereka, yaitu pemimpin klan, dan berkata: "Besok ayo kita pindahkan barang-yang-akan-dibuat ke rumah!" kano'oaha edi'uara. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. dabupee eiji yahaːe i'ioo ka'anona kahanaːi'ia moho he ka'anona kahabaːuba ma'aoa hii ki. Sie senden ihren Freunden, die zu einem anderen Schlachtplatz gehören, und ihren Gefährten, die zum selben Dorfverband (kahabauba ma'aoa) gehören, Nachricht. They send word to their friends, who belong to a different slaughtering-place, and their friends, who belong to the same village-community (kahabauba ma'aoa). Mereka mengirim pesan kepada teman-teman mereka, yang berasal dari tempat-pemotongan berbeda, dan teman-teman mereka, yang berasal dari komunitas desa yang sama (kahabauba ma'aoa). e'ana ki kaijixi dai dabakuhai ki uahoro. Sie rufen diese, damit sie kommen und ihnen beim Ziehen helfen. They call them, so that they come and help them with the dragging. Mereka memanggilnya, sehingga mereka datang dan membantu mereka menarik. 5. 5. 5. 5. ke'anaha ka'i'ika edopo, kabaixa ka'anona kidera mo'o kahabaːuba ma'aoa hii ki e'ana. (Als) es dann hell wird, kommen alle ihre Freunde, die zum selben Dorfverband wie sie gehören. (When) it then becomes light (dawns=), all their friends who belong to the same village-community as them come. (Ketika) kemudian hari beranjak terang (=fajar), semua teman-teman yang berasal dari komunitas desa yang sama, datang. dabupuakaha dahaːe ixoo ukue iñaha udohoao epadi'ohu̇da e'ana. Sie brechen nach dem Innern des Waldes auf nach den Stellen der Boote, die sie anzufertigen hatten. They set out towards the inside of the forest to the places of the boats which they had to make. Mereka berangkat menuju ke dalam hutan, ke tempat perahu yang mereka buat. kamoho kahaːonana kikia iuba dababari'o i'ioo uu'a moho-mohohoi eu'a e'udopo, ebaba, enako. Und ihre Frauen, die zuhause sind, bereiten vielerlei Nahrung zu, nämlich Taro-(knollen), Bataten und reife Bananen. And their wives who are at home prepare lots of food, namely taro-(knolls), batatas and ripe bananas. Dan para istri mereka yang ada di rumah menyiapkan banyak makanan, yaitu talas, batatas, dan pisang matang. e'ana emehena. Die sind ihre Zukost. These are their side-dishes. Ini adalah lauk mereka. hii abia ekinipau hi ekixijia. Und es sind gestampfte reife Bananen und in Scheiben geschnittene reife Bananen vorhanden. And there are pounded ripe bananas and ripe bananas cut into slices. Dan ada pisang matang yang ditumbuk dan ada pisang matang yang dipotong-potong. e'ana eu'a ki hoo pinu̇ka'a iyaudu. Diese Nahrung haben sie im voraus zubereitet. This food they have prepared in advance. Makanan ini sudah mereka persiapkan sebelumnya. ke'anaha ekaka kamani kidera e'ana dabahaːeha dabahoro udohoao kude ixoo ukue yaixa iuba edohoao kidera. Und dann machen sich alle die Männer auf den Weg und ziehen die Boote aus dem Wald nach Hause. And then all the men set out on the way and drag the boats home from the forest. Dan kemudian semua pria berangkat dan menarik perahu pulang dari hutan. edohoaoda ki kahanaːi'iana'a e'ana hoo bai iuba, kadu̇hu̇da e'ana ke'anaha epakenena hii ka'anona. Nachdem die Boote von ihnen, die einem Dorfverband angehören, zuhause eingetroffen sind, trennen sie sich dann danach von ihren Freunden. After the boats of them who belong to a village-community have arrived at home they then thereafter separate from their friends. Setelah perahu-perahu milik penduduk desa itu sampai di rumah, mereka kemudian berpisah dengan teman-temannya. dabahaːeha dabahaːu̇ka epunu upoo umahau aepunu u'ido, napanapa idopo ika'udara e'ana. Sie gehen fort und schneiden Kokospalmen- oder Bananen -stauden-Blatter und breiten sie im Dorf auf der Erde aus. They go away and cut cocoa-palm- and banana-plant-leaves and spread them out on the ground in the village. Mereka pergi dan memotong kelapa atau daun pisang dan menyebarkannya di tanah desa. daba'ia'aːoha eu'a ebaba, e'udopo, enako, ekoyo, e'aːiyo, eahaːi upoo umahau aemeno. Sie bringen die Nahrung, nämlich Taro(knollen), Bataten, reife Bananen, Schweinefleisch, Fische, junge Kokosnüsse oder Palmwein hinunter. They bring the food, namely taro(-knolls), batatas, ripe bananas, pig's-meat, fish, young coconuts and palm-wine down. Makanan yang mereka bawa adalah talas (umbi-umbian), ubi jalar, pisang matang, daging babi, ikan, kelapa muda dan tuak. e'ana eidoho hii emehe ka'anona. Das ist das Getränk und die Zukost für ihre Freunde. That is the drink and the side-dish(es) for their friends. Itulah minuman dan lauk untuk teman-teman mereka. ahaːu̇du̇hu̇da eahaːi'ia'aːu̇da uu'a kidera e'ana, kabu'ua no'oːi'ie ekapu e'ana: "uahea'a, uamahaːekua'a idida, 'omunooa'a!" Nachdem das Hinunterbringen all der Nahrung beendet ist, sagt der Sippenvorsteher: "Geht, setzt euch dort und esst." After the bringing-down of all the food is ended, the clan-leader says: "Go, sit down there and eat." Setelah semua makanan telah diturunkan, kepala suku/ pemimpin klan berkata: "Ayo, duduk di sana dan makan." kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia. So sind seine Worte zu seinen Freunden. So are his words to his friends. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya. 6. 6. 6. 6. dabahaːeha namahaːeku ipea uu'a e'ana; dabukadodixi ki, namahaːixa umehena. Sie gehen und setzen sich an den Rand der Nahrung; sie setzen sich im Kreis und verteilen ihre Nahrung. They go and sit down by the side of the food; they sit down in a circle and distribute their food. Mereka pergi dan duduk di sisi makanan; mereka duduk melingkar dan membagi-bagikan makanan mereka. dapa'akodu eahaːixa be ki 'akoru hanaːi'ia ekaka mo'o kai pakuhuai uahoro udohoao ne'eni e'ana. Sie teilen sie in drei Teile, weil sie, die kamen, um beim Ziehen der genannten Boote zu helfen, Leute von drei Schlachtplätzen sind. They split it into three parts because they who came to help with the dragging of the mentioned boats are people of three slaughtering-places. Mereka membaginya menjadi tiga bagian karena mereka yang datang membantu menarik perahu-perahu tersebut adalah orang-orang dari tiga tempat-pemotongan-hewan. namunooha ki kidera. Sie alle essen. They all eat. Mereka semua makan. adu̇hu̇da ki uonoo, napakeneha hii ka'anona ki kabakuhuai e'ana. Nachdem sie mit dem Essen fertig sind, verabschieden sie sich von ihren Freunden, denen sie halfen. After they are finished with the eating, they take leave of their friends whom they helped. Setelah selesai makan, mereka berpamitan dengan teman-teman yang mereka bantu. dabupuakaha dahaːe iubada. Sie brechen in ihre Häuser auf. They set out into their houses. Mereka pulang ke rumah masing-masing. dakubodeha emehena eki'ie unohoana ne'eni e'ana. Sie tragen ihre Nahrung, die Reste ihres Essens von vorhin, auf den Schultern. They carry their food, the leftovers from their meal from before, on the(ir) shoulders. Mereka membawa makanan mereka, sisa makanan mereka sebelumnya, di pundak (mereka). ka'abu̇haha e'ana namaːomoha ekaka mo'o ka'adohoao e'ana ehapu̇'adia. Danach warten die Leute, denen die Boote gehören, die Zeit ab. Thereafter the people to whom the boats belong await the time. Setelah itu orang-orang yang memiliki perahu menunggu waktu. Note: Alternate translation: Thereafter the people to whom the boats belong wait for the time to pass. 7. 7. 7. 7. ahoo apanakoo 'akoru ekanu̇ai editedia, ke'anaha dahii pehea'aːoha eahabari'o i'ioo udohoaoda ki kahaːi'i-kahaːi'i, umahau kikia kahaːi'i ekanu̇ai umahau hii kitahaho ekanu̇ai. Nachdem drei Monate oder ein Monat oder ein halber Monat dazwischen liegen, beginnen sie dann wieder, jeder einzeln, die Fertigstellung ihrer Boote. After three months or one month or half a month lie in between, they then, each alone, again begin the completion of their boats. Setelah tiga bulan atau satu bulan atau setengah bulan di antaranya, mereka kemudian, masing-masing sendirian, kembali memulai untuk menyelesaikan perahu mereka. ke'anaha kadu̇hu̇daha epadi'ohu̇da e'ana kidera dapari'o e'apodia, dapari'o epu'u u'apodia, dapadi'o eo'oːijidia, dapari'o emonoinia hii eupuruhuidia. Und nachdem dann all ihr Herzustellendes fertig ist, fertigen sie die Ausleger, die Schwimmer, die Paddel, die Vogelköpfe (am Steven) und die Wimpel (am Bug) an. And then after all their things-to-be-made are finished, they make the outriggers, the floats, the paddles, the bird-heads (at the stern) and the streamers (at the prow). Dan kemudian setelah segala-sesuatu-yang-akan-mereka-buat selesai, mereka membuat cadik, pelampung, dayung, kepala-burung (pada buritan) dan panji-panji (pada haluan). eupuruhuidia e'ana hemo'o kikia iixunia, ke emonoinia (= eku'i'iaudia) e'ana hemo'o kikidaha i'ioo udohoao. Die Wimpel befinden sich am Bug, aber die Vogelköpfe setzen sie an den Steven der Boote. The streamers are at the prow, but the bird-heads they attach to the stern of the boats. Panji-panji itu ada di haluan, tetapi kepala-burung mereka tempelkan pada buritan perahu. ke eo'oːiji kipakuku hii ekaka kiku'uaha idohoao e'ana. Und die (Anzahl der) Paddel stimmt mit (der Anzahl) der Leute überein, die in die Boote steigen. And the (number of) paddles corresponds to the (number) of people who get into the boats. Dan (jumlah) dayung sesuai dengan (jumlah) orang yang naik ke perahu. ekehoania eupuruhuidia edopoi ukiu kabahaːe para'a e'ana ida'aːua aiya'ekoi edohoao e'ana eahau upuruhuidia e'ana. Die Bedeutung der Wimpel, die vom Winde angepustet werden und flattern, ist, damit das Boot dem Leichtsein der Wimpel folgt. The meaning of the streamers which are blown at by the wind and flutter, is so that the boat follows the being-light of the streamers. Arti dari panji-panji yang ditiup dan dikibarkan oleh angin adalah, agar perahu mengikuti ringannya panji-panji itu. kano'oaha eku'i'iaudia e'ana kikia ii'io ka'ekoi eke'epa e'akoma'a ki'e'epa e'ina uahaːe umahau ua'e'epa. Und so folgt (auch) der Vogelkopf, der sich am Steven befindet, der Schnelligkeit oder dem Flug von fliegenden Fischreihern. And so (also) the bird-head which is at the stern follows the speed or the flight of flying herons. Demikian juga kepala burung yang ada di buritan mengikuti kecepatan terbang burung bangau. kino'oaha 'oo aipu̇hai edohoao e'ana ba'ekoi eahaːe uke'epa e'ana. So könnte das Boot dem (Gehen =) Flug dieser Vögel folgen. So the boat could follow the (going=) flight of these birds. Jadi perahu bisa mengikuti (arah kemana=) terbangnya burung-burung ini. no'oaha ekehoania kapari'o eukuu uke'epa e'akoma'a e'ana. (So =) Das ist die Bedeutung davon, dass wir Ebenbilder von Fischreihern anfertigen. (So=) That is the meaning of this, that we make likenesses of herons. (Jadi=) Itulah arti dari hal ini, bahwa kita membuatnya seperti burung bangau. kano'oaha ki ki'obu eahabari'o ki kidera ki kahanaːi'ia e'ana. So fertigten sie alle, die einem Dorfverband angehören, (sie) an. So they all, who belong to a village-community, made (them). Jadi mereka semua, yang merupakan satu komunitas/masyarakat desa, membuat(nya). 8. 8. 8. 8. ahoo mupu'uina eahabadi'u̇da ki kidera e'ana, ke'anaha nama'iu'aha uu'a eu'a yahoijia e'ido hii ebaba hii e'udopo e'ana. Nachdem das Anzufertigende von ihnen allen vollzählig ist, machen sie sich dann auf die Nahrungssuche, nämlich auf Nahrung beim Rudern, und zwar Bananen, Bataten und Taro(knollen). After the things-to-be-made by them all are complete (in number), they then set about the search-for-food, namely for food during rowing, and specifically bananas, batatas and taro(-knolls). Setelah segala-sesuatu-yang-akan-mereka-buat lengkap (jumlahnya), mereka kemudian memulai pencarian-makanan, yaitu makanan saat mendayung, khususnya pisang, ubi jalar, dan (umbi) talas. ki hoo parudu'ui e'ana, e'anaha nahii muheku iuba 'anona ekapu. Nachdem sie das gesammelt haben, setzen sie sich dann wieder ins Haus ihres Freundes, des Sippenvorstehers. After they have collected that, they then sit down again in the house of their friend the clan-leader. Setelah mereka mengumpulkannya, mereka kemudian duduk lagi di rumah teman mereka, si pemimpin klan. dabu'ua no'oːi'ie: "he kahii panaua'a be 'eːika ka'ia'aoa epadi'ohu̇ka yahaːe ixoo u'ue!" Sie sprechen folgendermassen: "Lasst uns wieder reden, weil wir unser Anzufertigendes ins Meer hinunterbringen werden." They speak as follows: "Let us speak again, because we will take our things-to-be-made down to the sea." Mereka berbicara sebagai berikut: "Mari kita bicara lagi, karena kita akan membawa segala-sesuatu-yang-akan-dibuat ke laut." kano'oaha edi'uada. So lauten ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. dahii paku'aha eijida eahaːe i'ue. Sie besprechen wieder den Gang ans Meer. They again discuss the walk to the sea. Mereka pun kembali membahas perjalanan ke laut. 9. 9. 9. 9. ke'anaha ka'i'ikaha edopo, dahii bupuakaha dahaːe i'ue daba'aropoo i'ue. Und als es hell wird, brechen sie wieder ans Meer auf, (und) sie bleiben zwei (Nächte =) Tage am Meer. And when it becomes light (dawns=) they again set out to the sea, (and) they stay at the sea for two (nights=) days. Dan ketika hari terang (=fajar) mereka kembali ke laut, (dan) mereka tinggal di laut selama dua (malam=) hari. adu̇hu̇da e'ana dabaixa iuba. Danach kommen sie nach Hause. Thereafter they come home. Setelah itu mereka pulang. kabahaːe ekaha'o, dahii bahaːe dapadudu iuba 'anona ekapu. (Wenn) die Sonne untergeht, gehen sie wieder und versammeln sich im Hause ihres Freundes, des Sippenvorstehers. (When) the sun sets they go again and congregate in the house of their friend the clan-leader. (Ketika) matahari terbenam mereka pergi lagi dan berkumpul di rumah teman mereka, si pemimpin klan. dabu'ua no'oːi'ie: "he 'ika'a kaicixia ka'anoka kahabaːuba ma'aoa!" Sie sagen: "Wohlan, wir werden unsere Freunde, die einem Dorfverband angehören, rufen!" They say: "Alright, we will call our friends who belong to a village-community!" Mereka berkata: "Baiklah, kami akan memanggil teman-teman kami yang berasal dari satu komunitas desa!" kano'oaha epanakoo uijida. So kommen sie überein. So they come to agree. Jadi mereka setuju. ke'anaha dabupeeha eiji yahaːe i'ioo ka'anona kahabaːuba ma'aoa e'ana. Dann senden sie ihren Freunden, die einem Dorfverband angehören, Nachricht. Then they send word to their friends who belong to a village-community. Kemudian mereka mengirim kabar kepada teman-teman mereka yang berasal dari satu komunitas desa. ke'anaha eapanakoo uhapu̇'adia ki kipakukua'a e'ana kabaixa ka'anona kidera e'ana. Und (nachdem) die Zeit erfüllt ist, die sie vereinbarten, kommen alle jene ihre Freunde. And (after) the time is fulfilled, upon which they agreed, all those their friends come. Dan (setelah) waktunya terpenuhi, yang mereka sepakati, semua teman mereka pun datang. dabadodeha udohoao, dahaːe i'oki, dapa'uohoha ixoo u'ue e'ana. Sie tragen die Boote auf der Schulter ans Meer und (legen =) setzen sie ins Meer. They carry the boats to the sea on the shoulder (i.e. on their shoulders) and set them into the sea. Mereka membawa perahu ke laut di pundak (yaitu di pundak mereka) dan meletakkannya di laut. 10. 10. 10. 10. ke'anaha napanu̇ku̇hu̇a'aha eixu udohoao e'ana, kamina'aːuaha ekaka e'ana itohoao. Dann richten sie den Bug der Boote aus, und die Leute steigen in die Boote. Then they adjust the prow of the boats and the people get into the boats. Kemudian mereka menyesuaikan haluan perahu dan orang-orang yang naik ke perahu. ke'anaha dabahoːijixa e'ana dabahaːeha ikududia mo'o ki hoo bu'ua. Dann paddeln sie nach der Landzunge, die sie bereits nannten. Then they paddle towards the tongue-of-land, which they already mentioned. Kemudian mereka mendayung menuju lidah-pulau/ tanjung, yang telah mereka sebutkan sebelumnya. "anio hemo'o kaududa'a baku̇'u̇a ikududia ea'a e'ana hemo'o 'ika ki'uaha eahaːe edohoao," kano'oaha eijida. "Das, welches zuerst an der Landzunge ankommt, ist das, von dem wir als dem schnellsten Boot sprechen," so sind ihre Worte. "That which first arrives at the tongue-of-land is that of which we speak as the fastest boat," so are their words. "Yang pertama tiba di lidah-pulau/ tanjung adalah yang kita sebut sebagai perahu tercepat," begitulah kata-katanya. ke'anaha eahoːijida dahaːe ikududia e'ana. Und dann paddeln sie nach der Landzunge. And then they paddle for the tongue-of-land. Dan kemudian mereka mendayung menuju lidah-pulau. kamoho edohoao mo'o kaniu̇ ebu̇du̇ahaːu ne'eni e'ana hemo'o kaududa'a baku̇'a ikududia hemo'o kidixoo bu'ua ne'eni. Und das Boot, welches das ebIdIahau (-Holz-Boot) heisst, ist das, welches zuerst an der Landzunge ankommt, von der vorhin die Rede war. And the boat which is called the ebIdIahau (-wood-boat) is that which first arrives at the tongue-of-land of which was spoken before. Dan perahu yang disebut ebIdIahau (perahu kayu) adalah yang pertama kali tiba di lidah-pulau yang telah disebutkan sebelumnya. no'oaha eahoːiji udohoao kaniu̇ epahicepea'a. So war das Paddeln der Boote, welches das 'Bootsrennen' (epahit'epea'a) heisst. So was the paddling of the boats which is called the 'boat-race' (epahit'epea'a). Begitulah acara mendayung perahu yang disebut 'balapan-perahu' (epahit'epea'a). 11. 11. 11. 11. ke'anaha dahii abakude ikududia e'ana, dahii bai yaroa'aːoada ne'eni e'ana. Dann kommen sie von der Landzunge zurück, sie kommen wieder an ihren Auslaufensort. Then they come back from the tongue-of-land, they come again to their place-of-departure. Kemudian mereka kembali dari lidah-pulau, mereka kembali ke tempat keberangkatan mereka semula. Note: "Auslaufensort" is specifically the place from which a boat departs. dahii bai e'ana dabaku̇'u̇a idida kahii baududa'a edohoao mo'o ebu̇ru̇ahaːu ne'eni e'ana. Als sie zurückkommen und dort anlangen, läuft das ebIdIaha:u(-Holz-Boot) wieder als erstes ein. When they come back and arrive there, the ebIdIaha:u(-wood-boat) again arrives first. Ketika mereka kembali dan tiba di sana, ebIdIaha: u (perahu kayu) kembali sampai terlebih dahulu. e'ana hemo'o kaududa'a baku̇'a iaroa'aːoada. Das ist es, welches zuerst an ihrem Auslaufensort ankommt. It is that which first arrives at their place-of-departure. Perahu itu yang pertama kali tiba di tempat keberangkatan mereka. e'ana edohoao kidi'ua eahaːe kaudu. Von diesem Boot wird gesagt 'das Gehen ist voran' (eahae kaudua) (d.h. es fährt an der Spitze). Of this boat is said 'the going is in front' (eahae kaudua) (i.e. it goes at the front). Perahu ini dikatakan 'pergi di depan' (eahae kaudua) (yaitu, berjalan di depan). kia kipahokai i'ioo ka'anonia kidera. Es lässt (das) aller seiner Freunde zurück. It leaves (that) of all its friends behind. Ia meninggalkan semua temannya di belakang. ka'abu̇ha e'ana e'ana hemo'o kaniu̇ eahoːiji. Dann ist das beendet, welches das 'Paddeln' (eahoid'i) heisst. Then that is ended which is called the 'paddling' (eahoid'i). Kemudian diakhiri apa yang disebut 'mendayung' (eahoid'i). ka'abu̇haha dababukaixa u'apo udohoao e'ana. Danach (öffnen, d.h.) lösen sie die Ausleger der Boote. Thereafter they (open, i.e.) release the outriggers of the boats. Setelah itu mereka (membuka, yaitu) melepaskan cadik perahu. dakubodeha edohoao e'ana, dapaki'opo ixoo u'ue, dabahe'ea'aːoha ukaraha udohoao i'ioo u'ea kaniu̇ edahaboa. Sie nehmen die Boote auf die Schulter, drehen sie im Meer um und polieren die Bootsrümpfe mit Steinen, die 'Bimssteine' heissen, They take the boats onto the shoulder (i.e. onto their shoulders), turn them around in the sea and polish the ship's-undersides with stones which are called 'pumice-stones'. Mereka membawa perahu ke bahu (yaitu ke bahu mereka), memutarnya di laut dan memoles bagian bawah perahu dengan batu yang disebut 'batu apung'. namuna'a edo'orao, dapa'uoho ikaraha udohoao, dabe'ea'a i'ioo udahaboa yahuea paraːu'uo ekaraha udohoao. damit die Bootsrümpfe gründlich glatt werden. so that the ship's-undersides become thoroughly smooth. sehingga bagian bawah perahu menjadi mulus sepenuhnya. ke'anaha adu̇hu̇da e'ana dabaroreha, dahii bai iuba. Und nachdem das beendet ist, nehmen sie sie auf die Schulter und kommen wieder nach Hause. And after that is finished, they take them onto the shoulder (i.e. onto their shoulders) and come home again. Dan setelah selesai, mereka membawanya ke bahu (yaitu ke bahu mereka) dan pulang ke rumah lagi. ke'anaha dabaku̇'aha idida ki kidera. Sie alle treten dort ein. They all enter there. Mereka semua masuk ke sana. 12. 12. 12. 12. ke'anaha dabaha'ia'aːoha uu'a ebaba, enako, e'udopo, ekoyo, e'aːiyo ekinipau, ekixijia. Alsdann tragen sie die Nahrung, nämlich Bataten, reife Bananen, Taro(knollen), Schweine(fleisch), Fische, gestampfte reife Bananen und in Scheiben geschnittene reife Bananen hinunter. Then they carry the food, namely batatas, ripe bananas, taro(-knolls), pigs(-meat), fish, pounded ripe bananas and ripe bananas cut into slices down. Kemudian mereka membawa makanan, yaitu ubi jalar, pisang matang, (umbi) talas, (daging) babi, ikan, pisang matang yang ditumbuk dan pisang matang yang dipotong-potong. e'ana emehe ka'anona ki kipeea. Das ist die Nahrung für ihre Freunde, die sie (ihnen) geben werden. That is the food for their friends which they will give (them). Itulah makanan untuk teman-temannya yang akan mereka berikan. namuna'a eokoro'oːi dabukaro'oːixi itopo ixoo uka'aːudara e'ana. Sie holen die Unterlagen und breiten sie im Dorf auf der Erde aus. They fetch the mats and spread them out on the ground in the village. Mereka mengambil tikar dan menggelarnya di tanah lapang di desa. ke'anaha dabaha'ia'aːoha uu'a mo'o kidixoo bu'ua ne'eni e'ana daba'uohoha dakoro'oːi. Dann tragen sie die bereits genannte Nahrung hinunter und legen sie auf die Unterlagen. Then they carry the already mentioned food down and lay it onto the mats. Kemudian mereka membawa makanan yang telah disebutkan tadi dan meletakkannya di atas tikar. adu̇hu̇da e'ana kababe'eːuha ekapu hemo'o ki'obuda'a paku'ua eahoːiji e'ana. Danach erhebt sich der Sippenvorsteher, der das Paddeln veranstaltete. Thereafter the clan-leader who organised the paddling rises. Setelah itu, pemimpin klan yang mengatur dayung berdiri. kabu'ua no'oːi'ie i'ioo ka'anonia: "he abe'eːua'a upu̇ada'a emehenu!" Er sagt zu seinen Freunden: "Los, steht auf und seht euch euere Zukost an!" He says to his friends: "Go, stand up and look at your side-dishes!" Ia berkata kepada teman-temannya: "Ayo, berdiri dan lihat laukmu!" kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia kia kaijixi e'ana. So lauten seine Worte zu seinen Freunden, die er rief. So are his words to his friends whom he called. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya yang ia panggil. kababe'eːuha ekaka e'ana dabakadodixixa eu'a e'ana. Die Leute erheben sich und setzen sich im Kreis um die Nahrung. The people rise and sit down in a circle around the food. Orang-orang berdiri dan duduk melingkar mengelilingi makanan. kamoho ekapu e'ana kabu'ua no'oːi'ie i'ioo ka'anonia: "pu̇kaua'a emehekahii ka'anoka 'anohanaːi'ia!" Und der Sippenvorsteher spricht zu seinen Freunden: "Teilt unsere Zukost mit unseren Freunden von den zwei Schlachtplätzen!" And the clan-leader speaks to his friends: "Share our side-dishes with our friends of the two slaughtering-places!" Dan pemimpin klan berbicara kepada teman-temannya: "Bagikan lauk kita ini dengan teman-teman kita di dua tempat-pemotongan!" kano'oaha edi'uadia. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. ke'anaha namupu̇kana'a (=namixa) eu'a e'ana, namanoo 'anohanaːi'ia. Dann verteilen sie die Nahrung, und die (Angehörigen der) beiden Schlachtplätze essen. Then they distribute the food and the (members of the) two slaughtering-places eat. Kemudian mereka membagikan makanan dan (anggota dari) dua tempat-pemotongan pun memakannya. no'oaha e'ana. So war es. So it was. Begitulah adanya. adu̇hu̇da ki ke'anaha epakenena hii ka'anona e'ana, dahaːe iubada e'ana. Wenn sie (damit) fertig sind, dann verabschieden sie sich von ihren Freunden, (und) sie gehen in ihre Häuser. When they are finished (with this) then they take their leave of their friends, (and) they go into their houses. Setelah mereka selesai (dengan hal ini) maka mereka pamit pada teman-temannya, (dan) mereka pergi ke rumah mereka.